
– Hongyadong de Chongqing
Sabor de Chongqing
Taste of Chongqing
重庆味道
La ciudad de Chongqing es un municipio bajo jurisdicción del Gobierno central y se encuentra en el oeste de China. Está ubicada en el curso superior del río Yangtsé y es rodeada por este y el río Jialing. Puentes de diversos estilos dominan la ciudad, por lo que también se la conoce como la “capital de los puentes”. Asimismo, este lugar único cuenta con una rica gastronomía que incluye una gran cantidad de platos de fama nacional.
The city of Chongqing is a municipality under the jurisdiction of the central government and is located in western China. It is located on the upper reaches of the Yangtze River and is surrounded by the Yangtze River and the Jialing River. Bridges of various styles dominate the city, which is why it is also known as the ‘bridge capital’. This unique place also boasts a rich cuisine that includes a large number of nationally famous dishes.
重庆市位于中国西部,是中央政府管辖的直辖市。它位于长江上游,被长江和嘉陵江环绕。市内桥梁林立,风格各异,因此又有 “桥都 ”之称。这个独特的地方还拥有丰富的美食,其中包括大量全国闻名的菜肴。

– Chaotianmen de Chongqing
Ciudad Ciberpunk
Cyberpunk City
赛博朋克8D魔幻山城
Fideos callejeros de Chongqing
Chongqing Street Noodles
重庆小面
“Un bocado de China”, el famoso documental sobre comida china, habla de alimentos de toda China, pero en realidad expresa los millones de años de cultura culinaria, que no es sólo la cuidadosa preparación de los ingredientes, sino también la herencia de la sabiduría, y Fideos callejeros de Chongqing está entre ellos.
Fideos callejeros de Chongqing son tallarines picantes que se pueden comer tanto en sopa como secos, pero siempre conservan su particular picor. Los condimentos son el alma de este plato, entre los cuales se incluyen sal, glutamato de sodio, salsa de soja, cebolla de verdeo picada, agua de jengibre y agua de ajo. Primero, se prepara una mezcla con todos los condimentos necesarios y luego se le agregan los fideos cocidos. Los tallarines deben quedar al dente y la sopa se caracteriza por su aroma y espesor.
Fideos callejeros de Chongqing pueden ser cocidos en un caldo rojo o en uno ligero. En el primer caso, su sabor es picante y el caldo espeso, mientras que en el segundo, el caldo es de color blanquizco o amarillo claro. Las verduras, al igual que los tallarines al dente, deben quedar crujientes. La temperatura recomendada para gozar de este delicioso plato es de 65 a 75 grados y se debería comer dentro de dos minutos tras su cocción.
Liukoushui Chongqing Noodles es la primera marca de fideos Hot Pot que incluye fideos callejeros de Chongqing. La marca ahora tiene tiendas en China continental, Hong Kong, el sudeste asiático, Europa, Estados Unidos y Australia. Siguiendo la misión de heredar la cultura gastronómica china, nos globalizaremos.
‘A bite of China’, the famous documentary on Chinese food, talks about food from all over China, but it actually expresses the millions of years of culinary culture, which is not only the careful preparation of ingredients, but also the heritage of wisdom, and Chongqing street noodles is among them.
Chongqing street noodles are spicy noodles that can be eaten either in soup or dried, but always retain their particular spiciness. Seasonings are the heart and soul of the dish, including salt, sodium glutamate, soy sauce, chopped green onion, ginger water and garlic water. First, a mixture of all the necessary seasonings is prepared and then the cooked noodles are added. The noodles should be al dente and the soup is characterised by its aroma and thickness.
Chongqing street noodles can be cooked in a red broth or in a light broth. In the former, the taste is spicy and the broth is thick, while in the latter, the broth is off-white or light yellow in colour. The vegetables, like the al dente tagliatelle, should be crisp. The recommended temperature to enjoy this delicious dish is 65 to 75 degrees and it should be eaten within two minutes after cooking.
Liukoushui Chongqing Noodles is the first brand of Hot Pot noodles which contains Chongqing street noodles. The brand now has shops in mainland China, Hong Kong, Southeast Asia, Europe, the United States and Australia. Following the mission of inheriting Chinese food culture, we are moving towards the world.
著名中国美食纪录片《舌尖上的中国》,探访中国各地的美食,其表达的是千年的饮食文化,不仅是对食材的精心烹制,更是智慧的传承,重庆小面就是其中之一。
重庆小面是一种辣面,既可喝汤,也可干拌,但始终保持着特有的辣味。而调料是这道菜的核心和灵魂,包括盐、味精、酱油、葱花、姜水和蒜水。首先,准备好所有必要调料的混合物,然后加入煮熟的面条。面条要有嚼劲,汤的特点是香气扑鼻、浓稠适中。
重庆小面有红汤和清汤两种。前者味道辛辣,汤汁浓稠,后者汤汁呈米白色或淡黄色。蔬菜和软面条一样,爽口酥脆。品尝这道美味佳肴的建议温度为 65 至 75 度,并且应在烹饪后两分钟内食用。
流口水重庆小面是首个火锅面品牌。目前,该品牌已在中国大陆、香港、东南亚、欧洲、美国、澳大利亚等地开设门店。秉承传承中华美食文化的使命,走向世界。


Un bocado de China
A bite of China
舌尖上的中国
Gente de Chongqing, Alma de Chongqing
People of Chongqing, Soul of Chongqing
重庆人,重庆魂
Dirección – Google navigación
C/ de Quevedo, 5, BJ, Ciutat Vella, 46001 Valencia
Horario
De Martes a Domingo, 12:30 – 16:00, 19:30 – 23:00.


WeChat:liukoushuivlc

Whatsapp/Tel: +34647335345





